Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ça me réjouit le cœur

  • 1 cette couleur réjouit la vue

    Французско-русский универсальный словарь > cette couleur réjouit la vue

  • 2 réjouir

    réjouir [ʀeʒwiʀ]
    ➭ TABLE 2
    1. transitive verb
    [+ personne, regard] to delight
    2. reflexive verb
    se réjouir de [+ nouvelle, événement] to be delighted about ; [+ malheur] to take delight in
    se réjouir (à la pensée) que... to be delighted (at the thought) that...
    réjouissez-vous ! rejoice!
    * * *
    ʀeʒwiʀ
    1.
    1) ( faire plaisir à) to delight [personne]; to gladden [cœur]

    l'idée du départ me réjouit/ne me réjouit pas — I am delighted/less than delighted at the thought of leaving

    2) ( divertir) to amuse

    2.
    se réjouir verbe pronominal to rejoice

    se réjouir de quelque choseto be delighted at [nouvelle]; to be delighted with [succès, projet]; to delight in [bonheur, malheur]

    se réjouir à l'idée or à la pensée que — to be delighted at the thought that

    * * *
    ʀeʒwiʀ vt
    * * *
    réjouir verb table: finir
    A vtr
    1 ( faire plaisir à) to delight [personne, regard]; ça me réjouit le cœur it gladdens my heart; l'idée du départ me réjouit/ne me réjouit pas I am delighted/less than delighted at the thought of leaving;
    2 ( divertir) to amuse.
    B se réjouir vpr to rejoice; il n'y a pas de quoi se réjouir there is no cause for rejoicing; se réjouir de qch to be delighted at [nouvelle]; to be delighted with [succès, projet]; to delight in [bonheur, malheur]; se réjouir de faire to be delighted to do; se réjouir que to be delighted that; se réjouir à l'idée or à la pensée que to be delighted at the thought that; se réjouir à l'avance de to look forward to [événement] ; je me réjouis à l'avance du dépit qu'il va éprouver I can't wait to see how disappointed he'll be.
    [reʒwir] verbe transitif
    ————————
    se réjouir verbe pronominal intransitif

    Dictionnaire Français-Anglais > réjouir

  • 3 PAPACOHUA

    pâpâcohua.
    *\PAPACOHUA v.impers. sur pâpâqui, on se réjouit toujours ou beaucoup.
    Sah 1955,290.
    " ic pâpâcohuaya ic têyôlloh motlâliaya ", ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
    " pâcohua, pahpâcôhua, pâpâcôhua ", on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
    " pâpâcohua, netlamachtîlo ", on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31.
    " pâpâcohua, neyôllâlîlo, tlâhuâno ", on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
    " ahmo matih in ahzo cuacualcân in ahzo pâpâcohua tlâlticpac ", ils ne savent pas si c'est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145.
    " pâpâcohua, âtlîhua, tlacualo, tlâhuâno ", on se réjouit, on boit, on mange, on on boit du pulque. Sah6,207.
    Note: Schultze Iena, Seler et R.Siméon transcrivent 'papacoa'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACOHUA

  • 4 HUELLAMATI

    huellamati > huellamah.
    *\HUELLAMATI v.i., être content, joyeux, se complaire en un lieu (S).
    " noca huellamati ", il se réjouit de moi, il est content de mon malheur, de mon mal.
    " auh in aquin in ahmo tlahuelmati huellamati mohuelmati ", mais si quelqu'un n'est pas satisfait ni heureux ni content - but if some were not well satisfied nor happy nor content. Sah4,118.
    " ic huellamatih ic huellamachtîlo ", ainsi ils sont contents, ainsi on est se réjouit -sie seien damit zufrieden, würden dadurch befriedigt. Sah 1927,56.
    " pâctinemi huellamatiya ", il vit satisfait et content - er war immer zufrieden und glücklich. Sah 1950, 120.
    " pâctinenca, huellamatiya ", il vivait content et satisfait - he lived content and happy.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
    " in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac ", celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " in pâqui in âhuiya in huellamati ", il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
    " ahcân âhuiya ahcân huellamati ", nulle part il n'est content, nulle part il ne se sent bien. Sah4,2 (avia).
    " ca ahmo tihuellamatico ", tu n'est pas venu (ici sur terre) pour te réjouir. Sah6,183.
    * avec négation, " ahnihuellamati " ou " aic nihuellamati ", je souffre toujours, je ne me trouve bien nulle part.
    * passif,'huellamacho'
    " huellamachotoc in nepiyeloyân ", on est assis content à l'endroit où on s'attarde - all sat content in the place of lingering. Sah4,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELLAMATI

  • 5 PAQUI

    1.\PAQUI pâqui > pâc.
    *\PAQUI v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S).
    Esp., alegrase, y tener placer (M).
    Angl., to be happy, to experience pleasure (K).
    " pâqui ", il s'amuse - it becomes amused.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " ye nipâqui ", je m'apaise, je me calme.
    " nipâqui inic nimitzitta ", je me réjouis de te voir (Car.).
    " noca pâqui ", il se réjouit de moi, de mon mal.
    " têca pâqui ", il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.)
    " zan îpeuhyan in înnemiliz achi pâquiyah ", il ne se réjouissaient un peu qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce âtl. óah24,99.
    " in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac ", celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " in pâqui in âhuiya in huellamati ", il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
    " pâqui in patôlli ", le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
    " ahmo pâqui in patôlli ", le jeu se présente mal.
    *\PAQUI v.t. tla-., jouir d'une chose (S).
    Esp., fruir o gozar de algo (M).
    Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K).
    * impers., 'pâcôhua', " zan iuhquin cochitlehualli temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pâcôhua ", nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.).
    B. \PAQUI paqui, quelques fois, de temps à autre.
    Esp., a veces, de vez en cuando (T173).
    Angl., sometimes, now and then (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAQUI

  • 6 TEYOLQUIHMAH

    têyôlquihmah:
    Qui réjouit le coeur.
    " tlayôllohcahcopahuîlli, têyôlquihmah ", elle est une chose qui élève le cœur, il réjouit le cœur des gens - one which gladdens men, which pleases the soul. Est dit d'un palais. Sah11,271.
    Note: la transcription est douteuse: on analyse tla-yôlloh-c-ah-copahuîl-li. c- serait un prefixe objet, comme dans la forme te-yôl-qu-ihmah.
    " têyôlquihmah, têyôlpachihuitih ", il réjouit le cœur, il donne du plaisir - it is pleasing to the soul satisfying. Est dit du parfum de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
    " têyôlpachihuîtih, têyôlquihmah ", elles donnent du plaisir, elles réjouissent le cœur - they satisfy one, taste good to one. Est dit des cerises, capôlin. Sah11, 121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEYOLQUIHMAH

  • 7 turbidus

    turbĭdus, a, um [turba] [st1]1 [-] troublé, bouleversé, agité, mis en désordre, confus; trouble, fangeux, limoneux, louche.    - turbida tempestas, Cic.: violente tempête.    - turbidus imber, Virg. En. 12, 685: pluie orageuse.    - freta ventis turbida, Ov H. 17, 7: mer bouleversée par les vents.    - turbida coma, Ov. H. 10, 16: chevelure en désordre.    - poét. pectora turbidiora mari, Ov. Tr. 1, 11, 34: cœurs plus agités que la mer.    - aqua turbida, Cic. Tusc. 5, 97: eau trouble.    - auro turbidus Hermus, Virg. G. 2, 137: l'Hermus qui roule de l'or.    - quidam adeo in latebras refugerunt ut putent in turbido esse quidquid in luce est, Sen. Ep. 1: il y a des gens qui se sont tellement réfugiés dans les ténèbres que tout leur paraît trouble au grand jour. [st1]2 [-] troublé, bouleversé, désemparé; désordonné.    - turbidus animi, Tac. H. 4, 48: n'ayant pas l'esprit lucide.    - turbidi animorum motus, Cic. Tusc. 4, 34: mouvements désordonnés de l'âme.    - adv. turbidum: avec trouble.    - mens turbidum laetatur, Hor. C. 2, 19, 6: mon esprit, dans son trouble, se réjouit. [st1]3 [-] emporté, violent, plein de furie; en effervescence.    - turbidus ira, Stat. S. 3, 1, 39: emporté par la colère.    - turbidus irae, Sil. 12, 417: emporté par la colère. [st1]4 [-] qui trouble l'Etat, séditeux, factieux.    - turbidissimus quisque, Tac. H. 3, 49: les plus remuants. [st1]5 [-] troublé, orageux, plein d'alarmes.    - num quid tam turbidum fieri potest quam forum? Sen. 3: est-il rien au monde de plus orageux que le forum?    - in turbidis rebus (in turbidis temporibus, in turbido): dans les temps de trouble.    - turbidissima ferre, Cic. Fam. 6, 14, 3: supporter les temps les plus troublés.
    * * *
    turbĭdus, a, um [turba] [st1]1 [-] troublé, bouleversé, agité, mis en désordre, confus; trouble, fangeux, limoneux, louche.    - turbida tempestas, Cic.: violente tempête.    - turbidus imber, Virg. En. 12, 685: pluie orageuse.    - freta ventis turbida, Ov H. 17, 7: mer bouleversée par les vents.    - turbida coma, Ov. H. 10, 16: chevelure en désordre.    - poét. pectora turbidiora mari, Ov. Tr. 1, 11, 34: cœurs plus agités que la mer.    - aqua turbida, Cic. Tusc. 5, 97: eau trouble.    - auro turbidus Hermus, Virg. G. 2, 137: l'Hermus qui roule de l'or.    - quidam adeo in latebras refugerunt ut putent in turbido esse quidquid in luce est, Sen. Ep. 1: il y a des gens qui se sont tellement réfugiés dans les ténèbres que tout leur paraît trouble au grand jour. [st1]2 [-] troublé, bouleversé, désemparé; désordonné.    - turbidus animi, Tac. H. 4, 48: n'ayant pas l'esprit lucide.    - turbidi animorum motus, Cic. Tusc. 4, 34: mouvements désordonnés de l'âme.    - adv. turbidum: avec trouble.    - mens turbidum laetatur, Hor. C. 2, 19, 6: mon esprit, dans son trouble, se réjouit. [st1]3 [-] emporté, violent, plein de furie; en effervescence.    - turbidus ira, Stat. S. 3, 1, 39: emporté par la colère.    - turbidus irae, Sil. 12, 417: emporté par la colère. [st1]4 [-] qui trouble l'Etat, séditeux, factieux.    - turbidissimus quisque, Tac. H. 3, 49: les plus remuants. [st1]5 [-] troublé, orageux, plein d'alarmes.    - num quid tam turbidum fieri potest quam forum? Sen. 3: est-il rien au monde de plus orageux que le forum?    - in turbidis rebus (in turbidis temporibus, in turbido): dans les temps de trouble.    - turbidissima ferre, Cic. Fam. 6, 14, 3: supporter les temps les plus troublés.
    * * *
        Turbidus, pen. corr. Adiectiuum. Plaut. Trouble.
    \
        Immite et turbidum caelum. Plin. iunior. Air trouble et rude.
    \
        Homo turbidus. Virgil. Esmeu et troublé.
    \
        Imago turbida. Virgil. Terrible et espovantable vision de nuict.
    \
        Loca turbida. Virgil. Troubles et obscurs ou tenebreux.
    \
        Mare turbidum. Horat. Mer trouble et esmeue.
    \
        Puluis turbidus. Virgil. Quand en l'air s'esleve une grande et espesse pouldriere, ou poussiere.
    \
        Turbidus. Virgil. Terrible.

    Dictionarium latinogallicum > turbidus

  • 8 HUELLAMACHTILO

    huallamachtîlo:
    *\HUELLAMACHTILO impers. sur huellamachtia, tout le monde se réjouit.
    " ic huellamatih ic huellamachtîlo ", ainsi ils sont contents, ainsi on est se réjouit -sie seien damit zufrieden, würden dadurch befriedigt. Sah 1927,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELLAMACHTILO

  • 9 PACOHUA

    pâcôhua > pâcôhua-.
    *\PACOHUA v.impers. sur pâqui, on se réjouit, c'est l'allégresse.
    Launey Introd 136.
    SIS 1950,329 (pacoa).
    " pâcôhua, pahpâcôhua, pâpâcôhua ", on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
    " in cêceyaca îchân pîpiltin tlahtohqueh huel cuîco pâcohua ", dans la maison de chaque noble (ou) seigneur on chante, on se réjouit beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACOHUA

  • 10 PAQUINI

    pâquini, éventuel sur pâqui.
    Qui se réjouit.
    Esp., persona alegre y regozijada (M)
    " têca pâquini ", elle se réjouit du malheur des autres - one who delights in misfortune of others. Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7.
    " ahmo pâquini ", triste, mélancolique.
    " cencah pâquini ", bon, avenant.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAQUINI

  • 11 TLAHUANO

    tlâhuâno:
    *\TLAHUANO v.impers. sur tlâhuana, tout le monde s'enivre.
    "tlahtlacuâlo, âtlîhua, tlâhuâno", tous mangent, tous boivent, tous s'enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33
    "nicân ic ompêhua in ye tlâhuâno", alors on commence à boire - then they began to drink.
    Sah1,35.
    " pâpâcohua, neyôllâlîlo, tlâhuâno ", on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
    " pâpâcohua, âtlîhua, tlacualo, tlâhuâno ", on se réjouit, on boit, on mange, on boit du pulque. Sah6,207.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUANO

  • 12 TLAMACHTIA

    tlamachtia > tlamachtih.
    *\TLAMACHTIA v.t. tê-., enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un.
    " yehhuatl têcuiltonoa, yehhuâtl têtlamachtia ", il enrichit les gens, il les rend prospères.
    Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    *\TLAMACHTIA v.t. tla-., goûter, jouir d'une chose.
    " iuhqui quitlamachtia cochiztli ", ainsi il jouit de son sommeil - so geniesst er seinen Schlaf.
    Sah 1950,112:15.
    *\TLAMACHTIA v.réfl., être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité. Se glorifier.
    Esp., ser rico de hazienda, o gozarse mucho (Molina II 125r).
    " motlamachtia ", il est riche - he is rich in possessions.
    Est dit du marchand d'esclaves, tecôhuani. Sah10,59,
    " motlamachtîz ", il sera prospère - he would be wealthy.
    Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli. Sah4,2.
    " mocuiltônôz motlamachtîz ", il sera riche, il sera prospère - he would prosper and be rich.
    Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34.
    " motlamachtiah, mocuiltônoah ", ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance, Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " mochipa cemihcac pâctinemi motlamachtia ", toujours, pour toujours il vit heureux, il se réjouit - always forever, he liveth in pleasure, he rejoiceth. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " cencah ic pahpâquih, ic motlamachtiah ", ils s'en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71.
    " in pâqui in âhuiya in huellamati in motlamachtia ", il se réjouit, il est content, il est satisfait, il est heureux. Sah6,58.
    *\TLAMACHTIA v.bitrans. motê., jouir de quelqu'un.
    " nicnotlamachtia in Totecuiyo ", je jouis de Notre Seigneur,
    *\TLAMACHTIA v.bitrans. motla-., jouir d'une chose, prendre plaisir à quelque chose.
    Esp., gozar o fruir de algo (M II 125r).
    " nicnotlamachtia ", j'y prend plaisir - I take pleasure in them. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACHTIA

  • 13 XOCHIPACOHUA

    xôchipâcôhua:
    *\XOCHIPACOHUA v.impers. sur xôchipâqui., on se réjouit à l'occasion du jour des fleurs.
    " xôchipâcôhua, xôchitlamachtîlo ", on se réjouit, on fait la fête à l'occasion du jour des fleurs - there would enjoyment of and rejoicing over the day of flowers. A propos du jour ce xôchitl. Sah4,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIPACOHUA

  • 14 شامت

    شامِتٌ
    ['ʃaːmit]
    فَرِحٌ بِمُصيبَةِ عَدُوِّهِ qui se réjouit du malheur d'autrui

    شامِتٌ بِمُصيبَةِ جارِهِ — Il se réjouit du malheur de son voisin.

    Dictionnaire Arabe-Français > شامت

  • 15 réjouir

    v t
    donner de la joie فرح [fa׳riћa]

    Ta venue me réjouit. — يفرحني قدومك

    ————————
    se réjouir
    v pr
    سُرَّ ['surːa]

    Je me réjouis de venir vous voir. — يسرني أن اتي لرؤيتك

    Ils se sont réjouis un peu trop vite. — لقد ابتهجوا مبكرا بعض الشيء

    * * *
    v t
    donner de la joie فرح [fa׳riћa]

    Ta venue me réjouit. — يفرحني قدومك

    Dictionnaire Français-Arabe mini > réjouir

  • 16 réjouir

    vt
    1) радовать, веселить; тешить
    cette couleur réjouit la vue — этот цвет радует глаз
    2) увеселять, развлекать

    БФРС > réjouir

  • 17 самый

    1) (в смысле "именно", "как раз") même (adj); tout, juste
    с самого началаdu commencement même, dès le commencement
    это то же самое — c'est la même chose; cela revient au même
    2) (в смысле "сам по себе") même (invar)
    самое его молчание доказывает, что он неправ — son silence même prouve qu'il a tort
    3) (для образования превосх. ст.) le plus
    самое плохое, что может случиться, это... — le pire qui puisse arriver, c'est...
    ••
    в самом деле — réellement, en effet
    в самый раз разг. — au poil; ça (me) va juste

    БФРС > самый

  • 18 c'est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    ... écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c'était tout un, c'était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m'use horriblement - mais périr de travail ou d'autre chose c'est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C'est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l'avantage. De rester vivant. Il sut y joindre - une fois n'est pas coutume - la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.

    - c'est tout un, mais ce n'est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un

  • 19 faire les frais

    1) прилагать усилия, стараться; не жалеть, не щадить сил

    Ne tenant pas à lui, elle trouva inconvenant que ce petit artiste lui laissait faire tous les frais, en pure perte. S'il voulait revenir, il reviendrait. Sinon, eh bien! on s'en passerait... (R. Rolland, La Révolte.) — Она не дорожила Кристофом и считала недопустимым, чтобы этот музыкантишка заставлял ее делать напрасные усилия. Захочет вернуться - хорошо! Не захочет - не надо. Обойдутся и без него...

    2) служить источником, средством, составлять основу

    Il se réjouit de son humeur caustique dont les conformismes, la médiocrité, les prétentions, la niaiserie, les bassesses font, à l'ordinaire, les frais. (H. Perruchot, La Vie de Toulouse-Lautrec.) — Лотрек дает волю своей язвительной иронии, обычной мишенью которой являются приспособленчество, посредственность, претенциозность, косность, пресмыкательство перед авторитетами.

    - faire les frais de la conversation

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais

  • 20 festin de Balthazar

    (festin [или repas] de Balthazar)

    Assez causé, petite. Nous allons nous offrir un bon repas de Balthazar. Regarde ce bon feu qui nous réjouit le cœur. (A. et S. Golon, L'Indomptable Angélique.) — Хватит болтать, малышка. Мы сейчас устроим настоящий Валтасаров пир. Посмотри на этот огонь, от которого радуется сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > festin de Balthazar

См. также в других словарях:

  • réjouir — [ reʒwir ] v. tr. <conjug. : 2> • 1549; resjoïrXIIe; de re et a. fr. esjouir « rendre joyeux » I ♦ V. tr. Mettre en joie, rendre joyeux (cf. Faire plaisir à). « Il n y a pas de plus grande joie que de réjouir un autre être » (A. Gide). La… …   Encyclopédie Universelle

  • réjouissant — réjouissant, ante [ reʒwisɑ̃, ɑ̃t ] adj. • 1425; de réjouir ♦ Qui réjouit, est propre à réjouir. ⇒ agréable, plais. jubilatoire. Un succès réjouissant. Une nouvelle qui n a rien de réjouissant. Iron. et par antiphr. Eh bien, c est réjouissant !… …   Encyclopédie Universelle

  • Contemplatif — Contemplation La contemplation (theôria en grec est un déverbal de theôrô: je regarde, je contemple) est une application de l esprit à voir et observer certaines réalités. Le terme a un sens particulier dans la religion et dans l art. L état… …   Wikipédia en Français

  • Contemplation — Pour les articles homonymes, voir Contemplation (homonymie). La contemplation (theôria en grec est un déverbal de theôrô: je regarde, je contemple) est une application de l esprit à voir et observer certaines réalités. Le terme a un sens… …   Wikipédia en Français

  • Prière contemplative — Contemplation La contemplation (theôria en grec est un déverbal de theôrô: je regarde, je contemple) est une application de l esprit à voir et observer certaines réalités. Le terme a un sens particulier dans la religion et dans l art. L état… …   Wikipédia en Français

  • Vie contemplative — Contemplation La contemplation (theôria en grec est un déverbal de theôrô: je regarde, je contemple) est une application de l esprit à voir et observer certaines réalités. Le terme a un sens particulier dans la religion et dans l art. L état… …   Wikipédia en Français

  • Vie de contemplation — Contemplation La contemplation (theôria en grec est un déverbal de theôrô: je regarde, je contemple) est une application de l esprit à voir et observer certaines réalités. Le terme a un sens particulier dans la religion et dans l art. L état… …   Wikipédia en Français

  • Grand Prix automobile du Canada 2011 — Grand Prix du Canada 2011 Circuit Gilles Villeneuve Nombre de tours 70 …   Wikipédia en Français

  • FÊTE — La fête, ses acteurs et ses artifices, ses parures et ses techniques, ses réglementations et les espaces dans lesquels elle peut se dérouler, son temps spécifique se différenciant du temps de la quotidienneté, est devenue, depuis la fin des… …   Encyclopédie Universelle

  • RÉJOUIR — v. a. Donner de la joie. Cette nouvelle doit vous réjouir. Cela réjouit tout le monde. Fig., Cette couleur réjouit la vue, Elle est agréable, elle plaît aux yeux. Fam., Le vin réjouit le coeur, Il réconforte, il égaye. RÉJOUIR, signifie aussi,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • RÉJOUIR — v. tr. Donner de la joie. Cette nouvelle doit vous réjouir. Cela réjouit tout le monde. Cette couleur réjouit la vue. Absolument, Voilà un air qui réjouit. Réjouir la compagnie aux dépens de quelqu’un, Amuser une compagnie par des plaisanteries… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»